[fr] Enfin un TechCrunch France sans fautes d’orthographes
Article du 12 août 2008 // Categorie Web 2.0 // Par TechCrunch France(Comme me le font remarquer des dizaines de lecteurs, TechCrunch France contient beaucoup de fautes d’orthographes. Et malgré nos relectures et usages des dictionnaires d’orthographes de nos ordinateurs, rien à faire, il en reste encore (il y en a certainement dans ce billet aussi). Pas tant que cela, mais suffisamment pour faire bondir les plus sensibles d’entre vous dès qu’un accent est oublié ou une conjugaison mal accordée. Alors pour les plus exigeants voici, enfin le parfait TechCrunch France, qui en plus de ne contenir aucune faute d’orthographque reprend tous les billets de TechCrunch US. Oui tous les billets de TechCrunch US.
Il y a juste un petit problème. La traduction est incompréhensible et même drôle. Jugez plutôt.
Le service Mloovi vous propose de créer à partir d’une flux RSS existant un nouveau flux traduit dans la langue de votre choix. On y rentre l’URL du flux et choisit la langue de traduction. Quelques minutes de patience. Le tout passe à la moulinette de Google Translate et hop: un nouveau flux RSS tout neuf tout traduit. Voici la page pour TechCrunch France et son flux RSS si vous voulez essayer
Parfois cela marche bien: Exemple “Snowl: messagerie unifiée dans votre (Firefox) Browser” pour “Snowl: Unified Messaging In Your (Firefox) Browser” et la plupart du temps c’est incompréhensible comme “Y Combinator du Pays Popcuts vous de trouver la bonne nouvelle musique” pour “Y Combinator’s Popcuts Pays You To Find Good New Music”
Certains lecteurs de TechCrunch US se sont aussi amusés à l’exercice sur TechCrunch France dans le sens Français Anglais. Délicieux. Vous l’aurez compris Mloovi a peu d’intérêt d’autant plus que google fournit un gadget qui permet de traduire instantanément un site. J’exagère un peu: il permet d’avoir une très vague idée du sujet abordé ce qui est parfois mieux que rien
Pas facile la traduction, et l’adaptation encore moins
Ceux qui se sont essayés à la traduction savent à quel point l’effort est pénible et difficile, surtout répété à grande fréquence et sur des termes techniques comme c’est le cas de TechCrunch France. Ce blog a commencé par des traductions de billets qui existent toujours d’ailleurs grâce à l’effort d’Alain Eskenazi. Il n’existe aucune bonne solution automatique. Le problème est celui de l’effort investi mis en rapport à sa récompense. Beaucoup de bloggeurs aimeraient certainement disposer de leur blog traduit en plusieurs langues de manière correct. Mais pour cela il faut trouver un traducteur, le payer et surtout lui faire confiance, sans être en face certain de la contrepartie.
Pour les grandes sociétés c’est encore plus complexe et lourd. Elles sont rarement disposées à prendre des risques et préfèrent embaucher des pros. Mais nous avons vu par exemple que Facebook avait mis en place un système très astucieux et très efficace de traduction pour son service qui impliquait ses propres utilisateurs (contrôlés par des pros).
Google va bientôt lancer une place de marché de traducteurs qui va permettre de répliquer et industrialiser cette expérimentation réussie. Nous l’utiliserons peut être sur TechCrunch France, bien que nous savons que la valeur d’une adaptation va au delà de la pure traduction et qu’il faut parfois savoir changer le contenu en fonction du contexte, intégrer la traduction dans le blog, sans parler du temps de réaction nécessaire pour être mis en ligne et du nécessaire suivi des commentaires.
Bref, pas de solutions parfaites. Et pour revenir à nos fautes d’orthographes sur TCFR il y en a et en aura encore. Je travaille actuellement au développement d’une solution qui devrait changer pas mal les choses dans ce domaine. J’ai failli rater mes examens à cause de l’orthographe alors autant vous dire que c’est un point auquel je suis sensible. J’espère pouvoir vous en dire plus bientôt.
PS: pour l’anecdote, j’ai rencontré il y a une semaine un entrepreneur qui voulait développer une place de marché de traducteurs. Le lendemain Google annonce ses plans. Je lui envoie le lien pour l’en informer. J’ai peur d’avoir causer une dépression nerveuse….
Promo: CrunchBoard France: Il serait temps de trouver un nouveau job, non?
Tags: traduction, blog, rss, techcrunch
![]()
Article publié par TechCrunch France du site © http://fr.techcrunch.com/
